but英语翻译
not—but—是什么意思?为什么有的资料译成不仅而且,而且标明等于notonlybutalso?
not—but—是什么意思?为什么有的资料译成不仅而且,而且标明等于notonlybutalso?
喔!我今天刚写到写一篇文章,也有点不太能理解,以前学的not but都是翻译为不但而且,但是最近写的几篇里面就有翻译为不是而是的情况
but是什么中文意思?
but是中文但是、表情惊讶的意思,but是一个英文单词,可以用作连接词,介词,副词,代词等词性,读音有:美音[bt] 英音[bt],连接词 conj。
英语“虽然、尽管”和“即使”的区别是什么呢?
英文翻译
“虽然,尽管”:althoughthough
为什么中文可以用“因为……所以……”这种句式而在英文里却不能用“although……but……”句式呢?
英国人当然不会用 although...but...了,因为这个句式即使有也不是因为…所以… 而是 虽然… 但是…。那么英国人为什么不用: 和 although... but... 之类的句式呢?这是因为每组句式中的这两个词在英语中都是连词(前者为从属连词,而后者为并列连词)。在英语复合句中有主、从句之分。只有从句需要由连词引起,而主句是不能用连词的;如果用上两个连词,就没有主句了,也就出现了语法错误了。另外,从意义上讲,because和so 两个词本身都有 因为…所以… 的意思。所以在翻译时用一个就可以了,否则意义上也重复了。比如: 因为他生病,所没有去上学。可译为: Because he was ill, he didnt go to school. 或 He was ill, so he didnt go to school. 前者为复合句,后者为并列句。
因为外国人不这么说
任何语言都是约定俗成的,并没有那么多“为什么”。语言的语法正是从约定俗成中归纳出来,而不是由语法家先制定语法“能”或“不能”,再给说话的人群按语法说话。
如果我们能这样看语言,学习起来就省事的多。中文习惯说“因为。。。所以”,不等于英美人也非得说although....but,并不不在什么“能不能”问题。同样,如果英美人问:为什么英语只“能”说though....中国人为什么却能说“因为。。。所以”?你“能”回答吗?