日语请稍微等一下
日语中“到达”的用法?
日语中“到达”的用法?
意思和用法其实都相同, 区别就1个,着く是五段动词,到着する是サ变动词。
我到某地:私はOOに着きました。/私はOOに到着しました。 P.S. 个人的观点,一般到什么具体地点呀,日常会话之类的用着く,比如到某商店,某车站。
到着する的话总觉得地方稍微大点,比如某城市,某国家。而且感觉到着する更书面一点。
日语名词前加什么?
お和ご本身属于日语敬语之一:尊他语
这里稍微说一下日语敬语:
敬语有3种,礼貌语,自谦语,尊他语。日语敬语多以动词居多且偏难记,但是也有名词和形容词。
接下来说尊他语,尊他语就是抬高他人以示尊敬的形式,所以お和ご只能用于对方啊,お母さん、ご両親 等等,但是你不能说 わたしのお母さん。类似于汉语令堂和家母,但你不能说 我的令堂
再来说お和ご具体怎么用:
在名词和形容词前面加上お和ご表示尊敬。日语固有词前一般加お,汉字词前一般加ご。
お食事、お手紙、お荷物
ご家族、ご利用
お忙しい、お元気。
修改下,加一句:不是所有的名词和形容词前面都可以加お和ご。
日本人进屋前,为何要说“ただいま”?你怎么看?
我在日本住的是两人一间的宿舍,和韩国同学一起住。我们平时出门的时候也会说,“我要走了”,对方会回“一路走好。”回来的时候会说,“我回来了”,对方会回“欢迎回家”。这在我看来,是一种仪式感比较强的语言方式,可以加强彼此之间的沟通。用我的一位朋友的话说,虽然是一句简单的话,给人一种家的温馨感。
其实,日语和韩语中都有类似的话,类似于中文里的“我走了”或者“回来了”。但日语韩语的语法构成稍微和中文有点区别,从语法结构上来看,“我要走了”是由“我要走”和“我很快会回来”两个部分组成,所以暗示着我会很快回家的潜在含义。这一点在中文的语言中是没有体现出来的。
ただいま的汉字一般写作“只今”,是现在,目前的意思。在日本的餐饮店门口经常有“只今准备中”的招牌,意思就是现在没有营业的意思。而日常打招呼的ただいま其实是ただいま帰りました的缩略语,意思就是我刚刚回来了。
除了这句话之外,日本和韩国都有很丰富的敬语体系,对不同年纪不同身份的人都有不同的说话方式,而且比较严格。这一点是两国语言结构的特点,也形成了特有的文化体系。日韩目前社会秩序比较好的原因,恐怕也有敬语带来的社会等级,尊卑区隔分明的影响。人与人之间都非常注意尊卑,谨小慎微。
翻译成汉语其实就是“我回来了。”,但是从不同的家庭成员嘴里说出来却有着不同的含义。
妻子上街回来明知道孩子还没放学,老公还没下班但仍要对着空屋子喊这么一句,就是为了再确认一下家里丈夫和孩子肯定都没有在家,可以打电话找情人幽会了。
丈夫回家时对屋里喊这么一句,就是为了给床上的妻子和她的情人提个醒,“男的可以赶快穿衣服爬窗户走人了,别再给我抓到不然小命不保。”
孩子回家对屋里喊一句,就是提醒屋里的父母,“我都回来了,就别当着我的面吵架了可以准备晚饭了。”
日本人就是这么有内涵有礼节的民族,平常不给别人添麻烦,遇事要给别人留面子。