英语单词的起源与记忆
英语起源于古汉语?
英语起源于古汉语?
学啊,Beowulf在美国课上要讲的。文言文是用“某个时代的”“汉语的某一种口语变体”构造出来的、便于通用书写的“古典”语言,与通用希腊语、教斯的地位区别不大。现代的教会斯拉夫语对古教会斯拉夫语,语法、拼写和词汇上变化不大(可以说是几乎没有变化),但是发音完全不同(前者是按照斯拉夫方言的发音念的)。大部分正教斯拉夫语国家的人口都对教斯有不同程度的理解,从认为简单(经常去教会的)到只能听出同源词(乌克兰人居多,因为乌语的教斯影响不太大)不等,但是经过训练就连波兰人都能正常阅读教斯。同样的现象在今天的希腊、中国、亚美尼亚、格鲁吉亚、阿拉伯国家也基本一致。顺便提一下,拿拉丁语在欧洲的地位对比文言文在中国的地位其实有些不准确,拉丁语在欧洲更像文言文在朝鲜和越南。至于汉语日本的状态个人认为与希腊语在罗马帝国中的地位相似:受教育的都懂、贡献书写方式、词汇大量输入、促使原本语言“古典化”,这也是为什么有“古典日语”,而没有“古典韩语”与“古典越南语”。为了便于解释还是做个类比:Beowulf大概等于诗经Chaucer大概等于唐宋口语Shakespeare约等于明清古白话重点:全部用当时的发音书写。
英语单词独角兽还有麒麟的意思,这个单词的起源是什么?
是希腊语吗?还是罗马语?
其实就我看到的英文资料来看,“独角兽”unicorn这个词通常不会用来指“麒麟”。“麒麟”常见的英文表达是什么?就是Qilin,或者Kirin。Unicorn这个词通常不被用来指麒麟,只是因为有人认为独角兽和麒麟相似(有蹄、有角),所以经常相提并论。
人们在讨论独角兽的时候会提到独角兽和麒麟的相似之处,但在讨论麒麟时,通常不把麒麟定性为一种独角兽。如果一定要用unicorn这个词,也要说Chinese unicorn“中国独角兽”,因为无法直接用unicorn代表:
而“独角兽”Unicorn这个词是怎么来的呢?拉丁语里的独角兽其实叫unicornus。这个词来自一个拉丁语形容词:unicornis。Unicornis的意思就是“带有一只角”。
如果把单词拆开的话,那unicornus和unicornis的前缀uni-意思就是“一个,单一的,独一的”。这个前缀直到今天还有这个含义,比如英语单词“独特的,独一无二的”就是unique,“单元、单位”就是unit。
而unicorn后面的部分,corn,来自印欧语系的原词根ker,指“角或者头”。所以Unicorn这个词,它的字面意思就是“有单个角”。
长有一个角的神话生物,在古代希腊则被称为monoceros。也是一个道理:mono表示单一(就像现代英语“独白”一词为monologue),ceros同样来自原词根ker,指角。古罗马人在翻译希腊语的monoceros时,翻译成了符合拉丁语习惯的unicornus,最后也就形成了我们今天所知的“unicorn”这个词。