在英语中如何完整的翻译一个句子
怎么把英语单词的每个意思记住?
怎么把英语单词的每个意思记住?
感谢邀请!
单词的词形是通过自然拼读记住的,而词义是通过文章记住。所以,一旦掌握了自然拼读,单词就不用专门花时间记忆。你把学过的课文翻译五遍,听二十遍,读二十遍,啥都记住了,如果你嫌麻烦,那你就学不会英语。
我从来不要求学生背单词,更不做题,但他们高考成绩都很好,都是各学科中最高的。我就是让他们给我反复翻译和朗读课文。我领他们读。愿意学你就学,嫌累你就走人,我也不教你。他们就这样稀里糊涂地把单词记住了。
最初的外语翻译是怎么翻译过来的?
就是说在那个时候完全不知道英文什么意思
不借助电子产品
当然也没有
不过英文是怎么翻译过来的?
这个问题提的好,我为此专门查了资料,看了n家的发言和观点,发现来促进不同需要互相理解互相翻译的因素有下面这三个。
1-传道士或者某一个聪明的人到了一个有新语种的地方去生活。他去了以后肯定也是啥都不懂,但是他又要生存,所以他就要想办法去融入这个说着自己听不懂方言的环境中去,我们都知道融入新环境最好的办法就是交朋友,于是这个人就开始交朋友,他通过和交到的朋友一起生活,学习,工作,连猜带比划的,终于可以互相交流,互相理解了,于是乎这个传教士或者比较聪明的这个人就把他交流过程中发现的一些规律进行整理,于是乎第一个外语老师就出来了。
2-就是熟能生巧,日久生情。当两个说着不同语种的人搞到一起了,把一个只会说英语的人和一个只会说日语的人放到一个孤岛上生活,我想时间久了他们都可以理解对方说的是什么,因为需要就是在生活中发展起来的,虽然你说的不一样,可是落实到实处上是一样的道理。
3-想一想,跨过结婚的两口子,父母是a语言,母亲是b需要的孩子,他对于促进两种需要的理解会起到一个什么样的作用呢?
出不多就是这三种因素的综合才造就了不同需要之间的互相翻译。
像中国这样历史悠久的国家,因为长期和世界各国有往来,所以翻译这个行业也是历史悠久的。今天来说说对于一些闭塞地方的土语,外人是怎么了解和翻译的。
就近代来说,欧洲人发现了新大陆,为了更好地统治当地人,最早派驻过去的不是军队,而是传教士。精神统治嘛。
当年的传教士跟现在不一样,一个个都是人才啊,比如利玛窦来中国的时候,就研究中国语言,第一次发明了拉丁化的拼音方案。所以中国有“拼音”不是近代的事儿,老早传教士就都做过了。
言归正传,传教士到了一个陌生的地方,首先要做的事叫做“音系整理”。
他们会指着一些具体的东西让当地人发音,然后用国际音标把发音记录下来,等问得差不多了,整理出这种语言里面的音节,制定出类似拼音这样的东西,叫做音系。
然后再用基础词语拓展出更多词,逐一记录下来,编制成和字典或词典,把声音和意思对应起来。
大概就是这个过程,所以,传教士也是近代第一批语音学家。