英国翻译专业前十名
翻译家里面除了傅雷,还有哪些堪称“大家”的人?
翻译家里面除了傅雷,还有哪些堪称“大家”的人?
翻译作品是绝对要看译者的,而除了傅雷这样的翻译大家外,各个语种都有好的翻译家。
比如翻译日本文学的周作人、钱稻孙、林文月,翻译瓦雷里的梁宗岱,翻译莎士比亚的朱生豪,翻译古希腊戏剧的罗念生,翻译拜伦的查良铮,翻译托尔斯泰的草婴,汝龙翻译的契诃夫,纳训翻译的一千零一夜,王佐良翻译的彭斯,翻译蒲宁的戴骢,翻译奥威尔的董乐山,翻译福克纳的李文俊,翻译杜拉斯的王道乾,翻译美国文学的毕朔望,翻译法国文学的柳鸣九,翻译惠特曼和艾略特的赵萝蕤,翻译福楼拜的李健吾,翻译帕乌斯托夫斯基选集的非琴,翻译俄国文论的辛未艾,翻译意大利文学的吕同六,翻译博尔赫斯的王央乐,翻译马尔克斯的赵德明,翻译卡夫卡的汤永宽,等等等等。
我列出的名单,只是非常保守地把他们翻译的外国名家写出来了,可能他们翻译过更多的作品,但我没读过的都没有列出。也许还有很多遗珠之憾,希望大家来补充。
近些年来,我国引进的外国文学作品很多,新的译家也涌现很多,毕竟现在与国外交往更加频繁了,翻译质量按说应该更高了。但是,由于急功近利,也由于现在翻译文学的稿酬不足以维生,所以大量翻译作品泥沙俱下,我们在短时间内也很难辨析哪些是真正的翻译高手,哪些是可以名留史册的译作。也许,这个工作需要30-50年的过滤,等待时间来筛洗一切。我们不急,我们等着,等着涌现新的一批翻译经典之作。
巴金说过,全中国的法语翻译一共有两个,傅雷是一个。我是半个,剩下其他所有人加起来算半个。这句话可以说对傅雷的认可也是对其的才华的称赞
名著最佳译本排行榜?
1、《基督山伯爵》
原著:[法国]大仲马
翻译:岳阳烈、李成葆、冯锋、周芝萍
录音:金文江
译制导演:卫禹平
主配:孙道临
2、《简·爱》
原著:[英国]夏洛蒂·勃朗特
翻译:陈叙一
译制导演:陈叙一、孙渝烽
录音:何祖康
剪辑:谢铃烨
主配:李梓、邱岳峰
3、《钢铁是怎样炼成的》
原著:[苏联]尼·奥斯特洛夫斯基
翻译 陈涓 杨帆
主配:杨文元
she is english哪里错了?
English 可以是英语、英国的、英国人、英国人的,她是一个英国人,可以翻译成“She is an English.”或者“She is British. ”British 也是英国人的意思。用英语是“in English”了,学习英语是“learn English”,假如说“我是中国人。”翻译成I am Chinese.“他们是英国人”翻译成They are English.(They are British.)